手机浏览器扫描二维码访问
再论重译
banner"
>
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者“自知”
,用自己的长处,译成“一劳永逸”
的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,“一劳永逸”
的话,有是有的,而“一劳永逸”
的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非“一劳永逸”
的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
请关闭浏览器阅读模式后查看本章节,否则将出现无法翻页或章节内容丢失等现象。
一切从一场有组织的到十七世纪初欧洲的穿越试炼开始。 对于优秀的赵红军和他的三个兄弟而言,航海探险可以有,征服世界也可以有,然而前提是通过五百名额的试炼…...
从练习生到女子天团,她一心想往上爬,发誓要颠覆前世女配的命运,然而总裁一直要潜规则她,身边还有个未来影视歌巨星在作妖!!!...
情满雾云山作者用舒展自如的开放式艺术手法,以爱情的起伏为脉络,以艰苦创业为主线,围绕着华高灿毛妮妮的爱情故事,勾划了林瑛甘雯丽关文彬梁仕达丁...
青雀先是小姐的伴读丫鬟,又成了小姐的陪嫁丫鬟。小姐婚后多年无子,她又被提拔为姑爷的妾。小姐握着她的手说青雀,你信我,将来你的孩子就是我的孩子,我必不会亏待了你。青雀信了。她先后生下一女一儿,都养在小姐膝下。姑爷步步高升,先做尚书,又做丞相,她的一双儿女日渐长大,女儿如花貌美,儿子才学过人,人人都说,她的好日子要来了。可女儿被送去和番儿子被打断双腿的冬天,她也以嫉妒盗窃两重罪名,死在一个寒冷的夜。青雀死不瞑目。她想问一问她的小姐,她从小相伴,一起长大的小姐分明情分承诺历历在目,为什么这样待她?为什么这样待她的孩子们?重来一回,她已经是姑爷的侍妾,肚里才怀上女儿。上一世醉眼看她目不转睛的楚王,此生依旧紧盯着她。摸着还未隆起的小腹,她抛却礼义廉耻,上了楚王的榻。...
曾用名百亿合约男友文案有改但剧情还是原剧情]言初怎么也想不到,一贫如洗的她,会和一个陌生男人,莫名其妙地绑定了一场为期365天的财富交换。说白了就是他的钱进了她账户,她的钱进了他账户还转!不!回!去!好消息对方是陆洺执,陆氏集团太子爷,多金,年轻,人还帅。坏消息这人脾气差,控制欲强,还打算趁机和她来场合约恋爱。...
携带可成长空间重生清末,成为九叔的掌门大弟子。不断成长,并开山立派。...